Perşembe, 23 Ağustos 2007 04:35
لا استطيع أن أصفِِِِِِِِّق للظلم
_لا أستطيع أن أصفِّق للظلم و لا أستطيع أن احب الظالم ابدا
لا أستطيع أن أشتم الماضى لمن يريد
عندما ينقد شخص جدي, أخنقه
_لا تستطيع أن تخنق
على الأقلِّ اطرده
لا أستطيع أن أتملق خلف بعض الأدعياء
لا سيّما لا أستطيع أن اعبد الجور باسم الحق حتى إن كنت سأموت
اننى عاشق الاستقلال منذ ولدت
فلم يكن الخزامى الذهبي رباطا لي قط
لو كنت ليّن القياد سيقال انني كالشاة المستأنسة
ربما يُقطع رأسي ولكن لا يستطيع أنه يسحب عنقي
عندما أرى الجرى الذي يدمى حتي يحترق قلبى
و اُجلد بالسوط و اُركل لأُخففه
لا أستطيع أن اقول :الرجل!لا تابه به و همرر و اذهب :بل آبه به
أُداس و أدوس حتي امسك الحق و ارفعه
انني عدو الظلم ولكن صديق المظلوم
هل هذا معنى الرجعية التي اصبحت في لغتك؟
محمد عاكف ارسوى
روضة آيدين/مستوى خامسالاردن
Zulmü Alkışlayamam
Zulmü alkışlayamam, zalimi asla sevemem;Gelenin keyfi için geçmişe kalkıp sövemem.
Biri ecdadıma saldırdımı,hatta boğarım!...
-Boğamazsın ki!
-Hiçolmazsa yanımdan kovarım.
Üçbuçuk soysuzun ardından zağarlık yapamam;
Hele hak namına haksızlığa ölsem tapamam.
Doğduğumdan beridir, aşığım istiklale;
Bana hiç tasmalık etmiş değil altın lale!
Yumuşak başlı isem, kim dedi uysal koyunum
Kesilir belki, fakat çekmeye gelmez boyunum!
Kanayan bir yara gördümmü yanar ta ciğerim,
Onu dindirmek için kamçı yerim, çifte yerim!
Adam aldırmada geç git, diyemem aldırırım.
Çiğnerim, çiğnenirim, hakkı tutar kaldırırım!
Zalimin hasmıyım amma severim mazlumu...
İrticanın şu sizin lehçede ma'nası bu mu?
Muhammed Akif ERSOY
Çeviri: Ravza AYDIN
Marmara İlahiyat/3.sınıf
| < Önceki | Sonraki > |
|---|







Yorumlar
ben de bu harika şiirin harika tercemesini ravzanın sesinden dinleme fırsatı bulanlardanım. ger çekten şiir çevirmek kolay bir iş değil. aslında bu terceme bana söyleyecek bi şey bırakmıyor zahiren ravzanın arap çadaki seviyesini gösteriyor..
Sizi de tebrik ederim Ravza.
Selametle...
RSS beslemesi, bu iletideki yorumlar için