Sizlerden

Çocuk!

News image

Çocuklar meleklerin çeşmesinden su içerler. Ne zaman ki büyürler, Merak ederler bu su nerden ...

İç/im/den

News image

Şekersiz, açık bir bardak çay / Şimdi ellerini süsleyen, Çayın ne kadar sıcak olduğunu / Parmak uçlarında ...

Esintiler - Telâmiz

sizenekadarsakin.jpg
Marmara İlahiyat'tan arkadaşımız Ravza AYDIN'ın Mehmet Akif Ersoy'dan çevirdiği Zulmü Alkışlayamam şiirini yazının devamından okuyabilirsiniz…



 
    لا استطيع أن أصفِِِِِِِِّق للظلم

_لا أستطيع أن أصفِّق للظلم و لا أستطيع أن احب الظالم ابدا
  لا أستطيع أن أشتم الماضى لمن يريد
  عندما ينقد شخص جدي, أخنقه
_لا تستطيع أن تخنق
  على الأقلِّ اطرده
  لا أستطيع أن أتملق خلف بعض الأدعياء
  لا سيّما لا أستطيع أن اعبد الجور باسم الحق حتى إن كنت سأموت
  اننى عاشق الاستقلال منذ ولدت
 فلم يكن الخزامى الذهبي رباطا لي قط
 لو كنت ليّن القياد سيقال انني كالشاة المستأنسة
 ربما يُقطع رأسي ولكن لا يستطيع أنه يسحب عنقي
 عندما أرى الجرى الذي يدمى حتي يحترق قلبى
 و اُجلد بالسوط و اُركل لأُخففه
 لا أستطيع أن اقول :الرجل!لا تابه به و همرر و اذهب :بل آبه به
أُداس و أدوس حتي امسك الحق و ارفعه
انني عدو الظلم ولكن صديق المظلوم
هل هذا معنى الرجعية التي اصبحت في لغتك؟

         محمد عاكف ارسوى    

                                              روضة آيدين/مستوى خامس      
                                                         الاردن


 



Zulmü Alkışlayamam

Zulmü alkışlayamam, zalimi asla sevemem;
Gelenin keyfi için geçmişe kalkıp sövemem.
Biri ecdadıma saldırdımı,hatta boğarım!...
-Boğamazsın ki!
-Hiçolmazsa yanımdan kovarım.
Üçbuçuk soysuzun ardından zağarlık yapamam;
Hele hak namına haksızlığa ölsem tapamam.
Doğduğumdan beridir, aşığım istiklale;
Bana hiç tasmalık etmiş değil altın lale!
Yumuşak başlı isem, kim dedi uysal koyunum
Kesilir belki, fakat çekmeye gelmez boyunum!
Kanayan bir yara gördümmü yanar ta ciğerim,
Onu dindirmek için kamçı yerim, çifte yerim!
Adam aldırmada geç git, diyemem aldırırım.
Çiğnerim, çiğnenirim, hakkı tutar kaldırırım!
Zalimin hasmıyım amma severim mazlumu...
İrticanın şu sizin lehçede ma'nası bu mu?

Muhammed Akif ERSOY
Çeviri: Ravza AYDIN
Marmara İlahiyat/3.sınıf


Bu kategorideki diger yazilari goster.

Yorumlar  

 
0 #10 Ziyaretçi 19-08-2008 16:17
Düzeltme: Site i çin Vikikaynak adı yanlışlıkla girilmiş. Üzür dileyerek düzeltiyorum .
Alıntı
 
 
0 #9 Ziyaretçi 18-08-2008 13:25
Vikikaynak'taki çeviriyi demek Ravza Aydın yapmış. Tebrikler....
Alıntı
 
 
0 #8 Ziyaretçi 17-08-2008 21:10
Ravza'yı tanımadığım i çin her ge çen dün daha büyük onur duyuyorum. Eline ve o tertemiz yüreğine sağlık dostum. Dilerim bu şiiri senin sesinden dinlemek bana da nasip olur. Allah'a emanet ol kardeşim....
Alıntı
 
 
0 #7 şubiddek 26-08-2007 12:57
öncelikle ravza seni tebrik ediyorum..

ben de bu harika şiirin harika tercemesini ravzanın sesinden dinleme fırsatı bulanlardanım. ger çekten şiir çevirmek kolay bir iş değil. aslında bu terceme bana söyleyecek bi şey bırakmıyor zahiren ravzanın arap çadaki seviyesini gösteriyor..
Alıntı
 
 
0 #6 havva 24-08-2007 23:03
tebrikler... bu şiiri sesli dinlemek çok zevkliydi. bizim olan birşeyi onlara yansıtabılmek daha da güzeldi.
Alıntı
 
 
0 #5 sümeyra 23-08-2007 22:28
sevgili arkadaşım tebrik ederim. şiir çevirmek zor iş gercekten. bu zor işe kalkişman bile takdire şayan.. bir şairimiz Mehmed Akif olunca..
Alıntı
 
 
0 #4 merve 23-08-2007 21:36
Harika bir şiir va harika bir çaviri bu şiiri ve çevirisini arkadaşımızın ağzından ürdün de dinlemiş biri olarak kendimi çok şanslı hissediyorum. Böyle çevirileri herzaman yapmalıyız .....
Alıntı
 
 
0 #3 MehmetSevgili 23-08-2007 16:38
Maşallah arkadaşlar. Arap çamı biraz daha ilerletsem.. şiir çevirilerini ben de çok severim. Eilahiyat'ta yayınlayacam ben de inşallah ;-) :sad:
Alıntı
 
 
0 #2 Esra 23-08-2007 14:29
Hmmm,forumda şiir çevirileriyle uğraşan arkadaşlar da varmış demek.Üok güzel ger çekten.Benim de Mehmet Akif ve Necip Fazıl'dan çevirdiğim bir ka ç şiir vardı.Kısmetse Hira Dergisinde yayınlatmayı düşünüyordum.

Sizi de tebrik ederim Ravza.

Selametle...
Alıntı
 
 
0 #1 daplace 23-08-2007 12:26
çok güzel bi çeviri olmuş. bi de arkadaşımızın sesinden dinlemek lazım bence dinlemiş biri olarak. ayrıca bu şiir arkadaşımızın çevirisiyle ürdün üniversites i diller bölümü dergisinde yayınlanacaktır bilginize sunarım. teşekkürler ravza
Alıntı
 

Yorum ekle


Güvenlik kodu
Yenile